Friday, 3 September 2010

Kookaburra, Homosexuelle und Tantiemen

Das Kookaburra Lied. In 1932 hatte eine Musiklehrerin aus Melbourne während eines Kirchenbesuches eine "Eingebung". Sie ging heim und schrieb ein durch und durch australisches Lied. Seitdem ist "Kookaburra Sits In The Old Gum Tree" ein beliebtes und oft gesungenes australisches Kinderlied.

Das 78 Jahre alte Lied sorgt nun für ziemlich viel Wirbel.

"Kookaburra Sits In The Old Gum Tree"
Kookaburra sits in the old gum tree...
Merry merry king of the bush is he!
Laugh cookaburra
laugh cookaburra
Gay your life must be
ha ha ha
gay your life must be!

"Kookaburra sitzt im alten Eukalyptusbaum"
Kookaburra sitzt im alten Eukalyptusbaum...
Er ist ein fröhlicher fröhlicher König des Buschs!
Lach Kookaburra
Lach Kookaburra
Dein Leben scheint heiter zu sein
Ha ha ha
Dein Leben scheint heiter zu sein

Die Band Men-at-Work wollten ihrem Lied "Down Under" einen australischen Touch geben und haben ein zum Kookaburra Lied ähnlich klingendes Flötenspiel benutzt. Jetzt müssen sie 5 Prozent Tantiemen an die Firma zahlen, welche die Rechte an dem Song besitzt. Diese forderte 60 Prozent! Witzig ist, dass die Firma es fast 20 Jahre lang eigentlich gar nicht bemerkt hat. Men-at-Work haben das Lied 1981 veröffentlicht. 1990 hat die Firma die Rechte an dem Kookaburra Lied gekauft. Nichts folgte. Tausendmal gehört und nicht bemerkt? Aufmerksam geworden sind die erst aufgrund einer Fernsehsendung, in der man in 2007 fragte, "Welches Kinderlied ist im Lied "Down Under" zu finden"? Die Antwort war "Kookaburra Sits In The Old Gum Tree'". Daraufhin hat die Firma rechtliche Schritte eingeleitet. Ganz schön lahm. Aber wie so oft ist das Glück bekanntlich mit den Doofen.

Gay aus dem Englischen übersetzt heißt heiter, lustig, fröhlich. Gay aus dem englischen übersetzt heißt aber auch homosexuell, schwul, lesbisch. Die Strophe "Gay your life must be", war einer australischen Schule einfach zu viel. Sie benannte die Strophe kurzerhand in "Fun your life must be". Viele Kinder auf dem Schulhof beschimpfen sich gegenseitig mit "gay" und wenn immer das Lied gesungen wurde, gab es an der Stelle "gay your life must be!" großes Gelächter.

Wir sind hier in Australien in einem englischsprachigen Land. Warum kennen die Kinder die Bedeutung des Wortes nicht? Gay = lustig, fröhlich. Warum muss man beim Wort Homosexualität kichern? Es wäre doch mehr als einfach, den Kindern die Bedeutung des Wortes zu erklären und mit ihnen gleichzeitig über Homosexualität zu sprechen. Verstecken sich die Lehrer mit dem Austauschen des Begriffs vor der Aufgabe? Homosexualität wird damit hier tabuisiert. Sollte Homosexualität nicht viel eher von der Gesellschaft akzeptiert und respektiert werden? Kein Schritt in die richtige Richtung.

Die Firma welche die Rechte an dem Lied besitzt, ist mit der Änderung der Strophe auch nicht einverstanden. Wenigstens etwas.

Schöne Grüße aus Melbourne!


Der Kookaburra lacht!





No comments:

Post a Comment

Täglich kommen 400 Leser auf diese Seite. Ich freue mich über jeden Kommentar. Falls Ihr Angst habt, dass irgendwer Eure Meinung erfährt, dann kommentiert bitte ganz einfach anonym. Es gibt keinen Grund schüchtern zu sein. Ich bedanke mich im Voraus. Bis dahin.