Mit den Redensarten in einer Fremdsprache ist das nicht
immer so ganz einfach. Es gibt ja noch immer den Trend deutsche Redensarten
Wort für Wort ins Englische zu übersetzen, dabei kann man in der Tat
stundenlang Spaß haben: leave the church in the village, I think I spider, this
fits on no cow hide und so weiter ... doch weit kommt man damit nicht.
Habt Ihr im Australienurlaub auch schon oft “Now we have
the salad, human Meier, I understand only train station,“ gedacht? Hier drei
Redewendungen:
Full as a goog
Bedeutet: Satt gegessen oder
aber auch sturzbetrunken.
Übersetzung: Vollgefressen
oder aber auch voll wie eine Haubitze.
Redensart anwenden: That was a great meal. I am full as a goog.
Fifty k's south of
Woop Woop
Bedeutet: Irgendwo im
Nirgendwo
Übersetzung: JWD (janz weit
draußen) oder Am Arsch der Welt.
Redensart anwenden: He
wants to go camping 1.000 k's south of Woop Woop. (Kilometerangaben können beliebig ausfallen.)
Belt up!
Bedeutet: Jemanden bitten den
Mund zu halten, in einer angenervten Art und Weise.
Übersetzung: Halt die Fresse.
Redensart anwenden: Oh! Belt up.
You're getting me mad.
Hoffe das war jetzt nicht everything for the cat.
Schöne Grüße!
No comments:
Post a Comment
Täglich kommen 400 Leser auf diese Seite. Ich freue mich über jeden Kommentar. Falls Ihr Angst habt, dass irgendwer Eure Meinung erfährt, dann kommentiert bitte ganz einfach anonym. Es gibt keinen Grund schüchtern zu sein. Ich bedanke mich im Voraus. Bis dahin.